هُيامات

 


ثمة رِعشة خفيّة. بين حرفَين يجتمعان وبين كلمتَين يتلاقيان، ثمة ارتجافٌ يصعب التقاطه. أحرفٌ ألوفة وكلماتٌ هادئة كان ينبغي أن تبقى كذلك. غير أنّ هذه الأسطر التي تتقدّم بدون الإفصاح عن نفسها، تفتح فضاءً ما كنّا نظنّ أننا سنبلغه. هناك تساؤلٌ بريء وتوكيدٌ هادئ يشوّشان ظاهرَ النصّ. وهذا ما يحدث في كلّ قصيدة حيث يمكن النبتة أن تنسى اخضرارها والمرآة أن تغيّر الوجهَ الذي يتمرأى فيها. إنه تمرين غير مشروع للكلمات. إنه الشعر.

يحوّل عيسى مخلوف الحقيقةَ فخّاً والوهمَ تنفّساً ممكناً. كلّ يقين، هنا، يترنّح ويهتزّ. النور يمتزج بالدم، الحلم يسبق النوم والقصيدة غير المتوافقة مع المرئي تتكئ على اهتزاز كينوني طفيف وتطلق دهشة خصيبة. نحتاج إلى وقت لنفهم هذا العالم ونلتقط الزمنَ المصنوع من هذه اللحظات التي تعبّر فيها المفاجأة عن نفسها.

يكتب الشاعر على الرمل إشاراتٍ واهية تكتمها الريح. لكنه يكون قد عبَرَ مطارحَ الحبّ، وبذَر بأناة بزورَ ما يتعذّر قوله. هياماته خصيبة، وفيه أنثوية تسعى إلى "إعطاء شكل للفراغ"، وبجرأة تتعرّى لكي تولد.

ولا تكاد الفوضى تستقيم حتّى يعود عيسى مخلوف إلى الصمت تاركاً فينا تلك اللحظة التي لم يبقَ لنا منها إلاّ طعم الرماد. ما يتعذّر التقاطه ما كان له أن يدوم، لكنه وعد بالآتي. وسنحتفظ على أيدينا بعطور الحب التي هي الرسالة الوحيدة لأجسادنا المهدّدة.

 

جمال الدين بن شيخ

 

)مقدّمة الترجمة التي وضعها جمال الدين بن شيخ لمختارات من "عزلة الذهب" والصادرة تحت عنوان "هيامات" عن دار "أندريه بيرين"، باريس 1993).